Ó, guð, vors lands, ó, lands vors guð, vjer lofum þitt heilaga, heilaga nafn. Úr sólkerfum himnanna knýta þjer kranz þínir herskarar, tímanna safn. Fyrir þjer er einn dagur sem þúsund ár, og þúsund ár dagur, ei meir, Eitt eilifðar smáblóm með titrandi tár, sem tilbiður guð sinn og deyr. Íslands þús und ár, Íslands þús und ár Eitt eilifðar smáblóm með titrandi tár, sem tilbiður guð sinn og deyr.
Перевод
O Бог нашей земли, о земля нашего Бога, Мы поклоняемся Вашему святому, святому имени. Из солнца и планет небесных связан Ваш венок К вам воины, всех лет объединились. Для Вас - один день как тысячелетье, И тыща лет как день, не больше, Он вечности малыш-цветок с дрожащею слезой, Что обожая Бога живёт и умирает. Исландии тысяча лет, Исландии тысяча лет, Она вечности малыш-цветок с дрожащею слезой, Что обожая Бога живёт и умирает.
Информация
Ó Guð vors lands (исл. Бог нашей страны) — гимн Исландии, написан в 1874 году. Автор слов — Маттиас Йохумссон, композитор — Свайнбьорн Свайнбьорнссон. В оригинале имеет три куплета, но в большинстве случаев исполняется только первый. Гимн критикуется за религиозную тематику, так как хотя в Исландии и имеется государственная религия (лютеранство), но также объявлена свобода вероисповедания.
Случайный анекдот =)
Двое в самолете, и один другому: - Знаешь, с мной всегда случается несчатный случай во время путешествий.
И вдруг голос стюардессы: Уважаемые пассажиры, наш самолет падает, но не беспокойтесь, под нами океан, мы каждому дадим спасательный круг и свисток для того, чтобы отпугивать акулов. Все в воде. И этот говорит: - Я же говорил, всегда несчастный случай, вот увидишь сейчас, у меня или свисток с дыркой или акула глухая попадется.