Гимн Финляндии

Гимн Финляндии без слов

Текст гимна

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien!

On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet
Sen vieras kyllä hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret,
ne meist on kultaiset.

Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
ikuisten honkain huminat,
täht’yömme, kesät kirkkahat,
kaikk’kuvineen ja lauluineen
mi painui sydämeen.

Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotivat,
kun päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
he vaivat kokivat.

Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
Kun sota laaksoissamme soi,
ja halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen?

Täss on sen veri virrannut
hyväksi meidänkin,
täss iloaan on nauttinut
ja murheitansa huokaillut
se kansa, jolle muinaisin
kuormamme pantihin.

Tääll' olo meill on verraton
ja kaikki suotuisaa,
vaikk onni mikä tulkohon,
maa isänmaa se meillä on.
Mi maailmass on armaampaa
ja mikä kalliimpaa?

Ja tässä, täss' on tämä maa,
sen näkee silmämme.
me kättä voimme ojentaa
ja vettä rantaa osoittaa
ja sanoa: kas tuoss' on se,
maa armas isäimme.

Jos loistoon meitä saatettais
vaikk' kultapilvihin,
mis itkien ei huoattais,
vaan tärkein riemun sielu sais,
ois tähän köyhäänkotihin
halumme kuitenkin.

Totuuden, runon kotimaa
maa tuhatjärvinen
miss' elämämme suojan saa,
sa muistojen, sa toivon maa,
in ollos, onnes tyytyen,
vapaa ja iloinen.

Sun kukoistukses kuorestaan
se kerran puhkeaa,
viel lempemme saa hehkullaan
sun toivos, riemus nousemaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.

Перевод

Страна, страна, наша страна! -
Бесценные слова…
Долин и гор не знает свет,
Нет берегов, и озёр нет,
Любимых больше, чем наш край,
Чем северный наш рай.

Чужак съязвит: «Ну и страна!
Роскошеств лишена»,
И гордо он пойдёт своей тропой,
Но мы так любим край родной,
Что шхеры, лес, простой ручей
Нам золота милей.

Нам по сердцу шум наших рек,
Ручьёв отчизны бег,
Шуршанье листьев, тёмный лес,
Свет звёзд и солнца луч с небес -
Всё то, чью песню и чей вид
Душа всегда хранит.

Отцы дрались за край родной
Умом, мечом, сохой.
Порой печаль, порой успех
Исходом битв бывали тех,
Но финнов сердца слышен стук,
Жив ныне этот звук!

Как описать лишений гнёт,
Что вынес тот народ,
Когда гостила здесь война,
И голод, смерть несла она?
Как его муки измерять,
Терпенье описать?

Здесь место то, где кровь лилась,
Да, здесь рекой неслась.
Здесь место то, где радость знал,
Здесь место то, где тяжело вздыхал
Народ, что в свои дни, в свой час
Страдал порой за нас.

Здесь любо нам, здесь наш покой,
Здесь радостно нам жить.
Наш край назначен нам судьбой,
Не нужен жребий нам другой,
Ведь что другое может быть,
Что сможем так любить?

Вот наше место, здесь оно,
Мы видим здесь его.
Мы можем указать рукой
На море, на берег морской,
Сказать:"Смотри! Что за страна!
Отчизна нам она!"

Пусть даже будем жить в раю,
Прекраснейшем краю,
Где жёлтый крест, где синий цвет,
Где радость есть, печали нет,
Мы будем вспоминать с тоской
Убогий край родной.

О, тысячи озёр страна,
Тебе душа верна.
Здесь наша пристань, наш приют,
Отцы здесь жили, сыновья умрут,
И твоя бедность не порок,
Родимый уголок.

В оковах ты, и твой цветок
Пока ещё росток,
Но наши вера и любовь
Помогут, зацветёшь ты вновь,
И зазвучат эти слова,
Придёт и их пора.

Информация

Наш край, Maamme (фин.) или Vårt land (швед.) - национальный гимн Финляндии. В конституции Финляндии ничего не указано о национальном гимне, поэтому песня имеет неофициальный статус.

В период господства России над Финляндией развернулось финское национальное движение. Национальное самосознание финнов проявилось, в частности, в том, что в большом количестве стали появляться финские стихотворения о любви к родине. В числе многих, финский поэт Юхан Людвиг Рунеберг, творящий на шведском языке, стал автором большого числа патриотических произведений. В 1846 году он написал культовое стихотворение «Наш край» (швед. Vårt land) (опубликовано в 1848 году), которое стало прологом к его циклу стихов «Рассказы прапорщика Столя», шедевру национального романтизма. Эмигрант из Германии Фредерик Пациус положил его на музыку, и в мае 1848 года песня прозвучала в исполнении академического хора, поначалу на шведском языке. Современный вариант текста на финском, написанный в 1889 году, принадлежит автору перевода «Рассказов» Пааво Каяндэру Эта песня так часто звучала на различных мероприятиях и по радио, что постепенно превратилась в гимн Финляндии, слова которого Александр Блок в 1915 году перевел на русский язык.

«Рассказы прапорщика Столя» высоко ценились на территории всей Скандинавии. Вплоть до независимости Финляндии в 1917 году, когда песня была узнаваема особенно применительно к ней. Мелодию Пациуса на стихи Рунеберга также часто пели в Дании, Норвегии и Швеции.



Наверх